Sunday, May 27, 2012


Tengo que buscar o preguntar sobre una palabra equivalente a “OK.”
I need to find or ask about an equivalent word for “OK.” It doesn’t seem to work the same here…

He comido:
una ensalada con plátanos fritos y arroz, y muchas frutas (slices de piña, papaya, fresa, y sandía)
El cereal con leche y muchas frutas
Los espaguetis con la tomato sauce (más thin que en los Estados Unidos, pero esto sirve que el sabor extiende sobre los espaguetis más) y ensalada
El gallo pinto y piñas y mangos
Burrito de queso y ensalada con lechuga, tomate, y ¡aguacate!
Desayuno temprano de cereal con leche y banana
La pasta manicotti con queso blanco y ensalada con limón
I have eaten:
Salad with fried plantains and rice, and lots of fruits (slices of pineapple, papaya, strawberries, and watermelon)
Cereal with milk and fruits again
Spaghetti with tomato sauce (thinner than in the U.S., but it spread out the flavor more) and salad
Gallo pinto (rice with black beans) and pineapples and mangos
Cheese burrito (that’s what my house mom called it, hehe) and a salad with lettuce, tomatoes, and avocado!
Early breakfast of cereal with milk and bananas
Manicotti with white cheese and a salad with super-sour lemon

Fuimos al Volcán Poás hoy y salí de casa a las seis. Esperamos por un estudiante que estaba viajando según el tiempo tico, pero él no llegó a tiempo. Durante nuestro viaje drive arriba al volcán el guía dio muchas cositas de información sobre el país. Lo que dijo me sorprendió con las opiniones fuertes y los problemas (no sólo porque los ticos son famosos para no ser confrontational, según Los Ticos: ……).  Quiero address los temas más sobresalientes, y les dejo a mis fotos hablar sobre el resto del paseo.
We went to the Poas Volcano today and I left the house at six. We waited for a student who was running on Tico Time (same thing as Asian Time, or CMU Time lol), so we ended up setting out for the volcano at 7. The fog (or just cloud cover?) at the top of the volcano gets heavy pretty fast, so we had to get there as early as posible. Our bus had a tour guide who talked about random things in Costa Rica, but he really surprised me with the problematic and strongly expressed opinions that he said (not only because Costa Ricans are famous for not being confrontational, according to Los Ticos:
I want to address the most salient issues, and I’ll let my potos do the talking about the rest of the trip.

Paseo = nice trip?

1.      Noventa por ciento de la electricidad de Costa Rica se genera de plantas hidroeléctricas, con “experimentos” en la electricidad eólica, geotermal, de paneles solar, etc.
1.      Ninety percent of Costa Rica’s electricity is generated by hydropower plants, with some “experiments” in wind power, geotermal, solar panels, etc.

Hice un proyecto sobre la integración del Mecanismo de Desarrollo Limpia en los países centroamericanos de Costa Rica, Guatemala, y Nicaragua (por eso formé los tópicos en mis clases en preparación para este verano). Es cierto que 99,2% de la electricidad en Costa Rica es de fuentes renovables, pero pienso que el CDM no ha tenido mucho impacto si verdaderamente todavía la electricidad proviene del agua. Es posible que la población general no sabe del CDM, especialmente porque muchos de los estudiantes en mi clase de Energía y Clima no sabían de la existencia del CDM antes. Quería preguntarlo al guía sobre lo que pasa con la electricidad durante el “verano” (la estación seca en Costa Rica), porque el CDM de un planto eólico identificó la falta de electricidad cuando no hay tanta agua, pero él me disturbó demasiado y todavía tengo que aprender usar los nombres de personas para llamar a su atención.

I did a Project on the integration of the Clean Development Mechanism (CDM) in Central America, specifically projects in  Costa Rica, Guatemala, and Nicaragua (hence one can see how I formulated my class projects in preparation for this summer). It’s true that 99.2% of the electricity in Costa Rica comes from renewable sources, but if 90% really comes from hydropower, then the Guanacaste Wind Farm has had almost no effect, despite what it seemed to promise/be doing. It’s posible that the general population doesn’t know about the CDM, especially because many of my classmates and I didn’t know about the CDM before we talked about it in Energy & Climate. I wanted to ask the guide more about what happens with electricity during the “summer” in Costa Rica (the hotter, dry season), because the Guanacaste CDM was supposed to combat the drop in electricity generation when there’s less availaable wáter. However, the things he said disturbed me too much, and I still have to get used to using people’s names to get their attention.

2.      Los nicaragüenses son inmigrantes ilegales al país Costa Rica; causan muchos problemas sociales (como amenazas a la seguridad y theft), dejan a sus bebes aquí para lograr ciudadanía y tener todos los beneficios de salud, educación, etc.
2.      Nicaraguans are “ilegal immigrants”in Costa Rica, they cause many social problems (like theft and threats to security), and they have babies here to get citizenship for them and get Access to benefits like medical assistance, education, etc.

Las noticias que han mencionado a los nicaragüenses inmigrantes en Costa Rica me recuerdan mucho de los insultos y las denuncias en los Estados Unidos contra los mexicanos. Hay noticias que notan la captura de un camioneta que traía a unos nicaragüenses a través de la frontera, y la necesidad de forzar la frontera. Hay noticias que dicen que Costa Rica está llena de demasiados inmigrantes y que causan los problemas sociales. Esto lo confirmó el guía sobre la actitud de unos costarricenses: dijo que “Costa Rica tiene un problema con la seguridad (esto se ve porque muchas casas tienen puertas de hierro), y esto es a causa de los inmigrantes. Aumentan muchos problemas sociales, especialmente el robo, porque no tienen dinero porque su país es muy empobrecido.
Some news articles in Costa Rica that have mentioned Nicaraguan immigrants are hugely reminiscent of the insults, denunciations,and just plain shit that people in the United States say against Mexican immigrants. There’s news about the police capturing a truck that was carrying Nicaraguans across the border, and the need to strengthen the border. There are news that say Costa Rica is full of too many immigrants and that they cause social problems. The tour guide confirmed the presence of this attitude among some Costa Ricans: he said that “Costa Rica has a problema with security (you can see this because a lot of houses have iron gates), and this is because of immigrants. They increase many social problems, especially theft, because they don’t have money because their country is very poor.”

Había tanta superioridad en su actitud hacia los nicaragüenses: “Nosotros no somos ricos, pero somos menos pobres [que los nicaragüenses].” Y dijo en su traducción inglesa que, “There are many ‘illegals’ in Costa Rica who come and work for mínimum-wage jobs.” Es demasiado triste que la retórica sea idéntica a lo que sufrimos en los Estados Unidos. No hay una solidaridad entre los centroamericanos (pero el guía dijo que “Todo es América” y por eso es posible que no cree en una unidad entre los latinoamericanos en contraste de los Estados Unidos). Han llegado a utilizar la misma palabra sucia para las personas indocumentadas; no hay una persona “ilegal.” ¡Escucha las palabras de Jorge Ramos! http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,2107507,00.html                   
El guía dijo que los nicaragüenses trabajan en trabajos con salarios mínimos (dos dólares por hora) en la agricultura o el trabajo doméstico, y los ticos “buscan trabajos que pagan más que el mínimo.” La repetición de descripciones de las situaciones—o los ecos, en las palabras—es terrible.
There was so much superiority in his attitude toward Nicaraguans: “We [Costa Ricans] are not rich, but we are less poor than the Nicaraguans.” And he said in his English translation that, “There are many ‘illegals’ in Costa Rica who come and work for mínimum-wage jobs.” It is so sad that the rhetoric here is identical to what we suffer from in the U.S. There isn’t a solidarity among Central Americans (though the guide did say that “Everything is America, not just the United States” and so, he might not believe in a unity among Latin Americans versus the U.S.). People here have come to use the same dirty word for undocumented immigrants; BUT, THERE IS NO SUCH THING AS AN “ILLEGAL” PERSON. Listen to the words of    ¡
The guide said that the Nicaraguan immigrants work in mínimum-wage jobs (USD2 per hour) in agricultura or housework, and that Costa Ricans “look for jobs that pay more than the mínimum.” The similarity in descriptions—or the echoes in the wording—of immigrants’ circumstances in the U.S.a nd in Costa Rica are terrible and frightening.

3.      Que el sistema de juicio es contaminado por una filosofía que dice que el criminal es víctima de la sociedad (no un individuo actuando con sus propias consecuencias del comportamiento)
3.      That the justice system is “contaminatedby a philosophy that says that the criminal is a victim of society (not an individual acting with his own behavior and given the correlating consequences)

Dijo literalmente estas palabras: “Nuestro sistema de juicio es contaminado por la idea de que el criminal es víctima de la sociedad.” Dijo que muchos sistemas en el mundo sufren de eso… y que el criminal es tratado más bueno que la víctima. Echa la culpa mucho a las personas individualmente, como si no sufren de obstáculos puestos por la sociedad, y injusticias sociales más grandes que una persona sola. La única frase redentora fue cuando dijo que hay ticos que emplean a nicaragüenses ilegalmente y los explotan: “Es una lástima cuando los humanos están explotando a otros humanos.” Deseo que pueda ver la situación de todos los inmigrantes bajo la misma luz, en vez de su denunciación de los “illegales” como el otro malo.
He said these words verbatim: “Our system of justice is contaminated by the philosophy that the criminal is a victim of society.” He said that many judiciaries in the world suffer from this… and that the criminal is treated better than the victim.I wonder what he would say about victims of rape and sexual assault, having grown up in such a machisto culture and being indoctrinated so much. The tour guide blamed many people as if they didn’t suffer from social injustices or obstacles placed before them by society, all much bigger than one person being a criminal because of a personal failing. The only redemptive thing was when he said that there are Ticos who hire Nicaraguan immigrants illegaly and exploit them: “It’s a shame when humans are exploiting other humans.” I want him to see the situation of all immigrants in the same light, instead of kicking back and denouncing “the illegals” as an evil other that threatens his beautiful way of life.

4.      El estadio de fútbol nuevo fue un regalo “avenenado” de los chinos
Tuvieron que cortar las relaciones con Taiwán y no dejarlo al Dalai Lama entrar el país
4.      The new soccer stadium was a “poisoned” gift from the Chinese
            Costa Rica had to cut off relations with Taiwan and couldn’t allow the Dalai Lama to visit

Hay una iglesia taiwanesa (“de Formosa”) cerca de mi casa, y alguien me dijo que Costa Rica tiene muchos asiáticos. He visto más restaurantes chinos y japoneses que esperaba, especialmente un restaurante “hibachi” cerca de la universidad. Me pregunto qué extensas son las limitaciones en las relaciones económicas (y posiblemente la inmigración) con Taiwán. No he oído nada sobre las perspectivas locales hacia los asiáticos. Pero, hemos encontrado a un canadiense que fue chino (o taiwanés).
There is a Taiwanese church (“from Formosa”) near my house, and someone told me that Costa Rica has many Asians. I’ve seen more Chinese and Japanese restaurants here than I expected, especially the “hibachi” restaurant near the university. I wonder how extensive the limitations on economic (and possibly immigration) relations with Taiwan were. I haven’t heard about local perspectives on Asians yet. But, we did meet a Canadian ping-pong champion who was Chinese or Taiwanese.

Update: One of the program directors said today that there’s a sizeable Chinese population in Costa Rica, and that there was a wave of immigration in which many people settled in the coastal towns. Sweet. I shall learn more soon.

Saturday, May 26, 2012

Larga Post Parte 2 (Long post, part 2)


Tuvimos una orientación académica hoy y conocimos a lxs profesorxs de las clases (aprendí hoy por la Red el uso de “lxs” para no elegir a un género; parece una costumbre de los jóvenes). Descubrí la Red inalámbrica en el piso en que nuestras clases van a estar, y… no estaba salvada, pero fue una conexión con el país antiguo. Tuve muchas respuestas a mis correos electrónicos con interés de trabajar con organizaciones aquí J) Ahora el problema es que tengo que elegir entre las organizaciones: hay ProGAI (Programa para la Gestión Ambiental…. ), Red de Mujeres para el Desarrollo, ProDUS (Programa para el Desarrollo Urbano Sostenible), y el Programa de Voluntariado de la universidad. Los tres Pros son asociados con la universidad, y RedMujeres es organización afuera. Lo que más quiero hacer es trabajar con una ONG u otra organización para la justicia social, y trabajar en el medio ambiente. Por eso, pienso que debo elegir a ProGAI y RedMujeres (y porque tenían las respuestas más positivas), pero quizás puedo hacer algo pequeño con el Programa de Voluntariado. Pienso que ProDUS hace más proyectos con ciencia, y quieren entrevistarme (durante de mis clases a las ocho y media de la mañana), y eso es muy beneficial… ¡Tengo muchas opciones! Sólo hay el problema de que no voy a divertirme con mis amigos tanto porque tengo que trabajar durante las tardes (antes de la noche), y que requiero arrange mi horario muy precisamente para dar bastante tiempo a cada actividad. Además tengo que buscar una manera en que puedo entrevistar a trabajadores sexuales (y otras personas) sobre el trabajo, la trata de personas, y posiblemente el tráfico de humanos.
We had an academic orientation today and met the professors (today I learned through the Internet about using “lxs” to avoid favoring a gender when writing in Spanish; it’s like the x in BXA and you don’t have to use something like “l@s” or “los o las”; it’s probably for the young’ins only, though). I found Wi-Fi on the floor where are clases are going to be, and… I wasn’t saved, but it was a strong connection to the old country. I had lots of replies to my e-mails inquiring about working with organizations here J) Now the problema is choosing whicih organization to work with: there’s ProGAI (Program for ……), Red de Mujeres para el Desarrollo (Network for the Development (Empowerment) of Women), ProDUS (Program for Sustainable Urban Development), and the general volunteer program at the university. All three Programs are associated with the university, and RedMujeres is an outside organization. What I want to do most is work with an NGO or other organization for social justice, and work on conservation or (not XOR, because my resident Sean complained about people’s overusage of “and/or”) the environment. So, I should probably choose ProGAI and RedMujeres (also because they gave me the most positive responses), but maybe I can do something a few times with the general volunteer program. I think ProDUS does more projects involving science, and they want to interview me (during my classes at 8:30 A.M.), and that’s pretty useful… I have so many options! The only problem remainingn is that I won’t hang out with the other people in the program as much because I need to work in the afternoons (before it gets dark), and I have to arrange my schedule tightly do give the máximum time to each activity/work. I also need to figure out how I will interview sex workers (and other peoople) about sex work, the sale of humans, and possibly human trafficking. I will explain the differences between the sale of humans—“la trata”—and human trafficking—“el tráfico de humanos”—in a subsequent post, especially once I find a better translation for “la trata.” Tomorrow I’m going to the Poas Volcano, so that should be a semi-lengthy post as well…

Lugares que tengo que/quiero visitar:
1.      UNED (Universidad Estatal a Distancia) – hizo obras sobre el trabajo sexual, y quizás pueden ayudarme con el proyecto o aconsejarme o puedo ayudar con un proyecto en proceso
2.      Instituto Nacional de las Mujeres
3.      Organización Internacional para las Migraciones, Unidad contra la Trata de Personas
4.      Alianza por Tus Derechos
5.      Consejo de Ministras de la Mujer de Centroamérica (COMMCA)
6.      (sobre el trabajo sexual) La Sala, una organización para los derechos humanos de trabajadoras sexuales organizadas por trabajadoras sexuales
7.      RedTraSex (Red para el Trabajo Sexual)
8.      Otra que no recuerdo ahora sin acceso a mi correo
Places I need/want to visit:
1.      UNED (State University at a Distance—I think a better translation would be “Long-Distance Learning University of Costa Rica, but this is their own, direct translation). They’ve done some studies on sex work, and maybe they can help me with my project, advise me, or direct me to a project they’re already working on that I can help with.
2.      The National Institute of Women
3.      International Organization for Migration (OIM), Unit Against the Sale of People
4.      Alliance for Your Rights
5.      Council of Ministries for Women in Central America (COMMCA)
6.      (related to sex work) La Sala, an organization for sex workers’ rights organized by sex workers
7.      RedTraSex (Network for Sex Work)
8.      Other organizations that I don’t remember right now without my e-mail

Si tengo tiempo:
Ministerio de Gobernación y Policía
Sistema de Integración Centroamericana (SICA)
La oficina de La Nación, Tico Tiempo, quizás El País
If I have time:
The Ministry of Governing and the Police
Sistem of Central American Integration (SICA)
The offices of the newspapers The Nation, Tico Times, maybe El País (“The Country”)

Sitios para divertirme:
“Las ruinas” (pero nadie sabe de cual civilización pertenece estas “ruinas,” pero alguna gente va mañana cuando estaré en el Volcán Poas y en La Paz Waterfalls)
La playa (sin el riptide, porque “¡te agarra y totalmente desparecerás!” según mi madre, que no quiere que yo nade durante mi estancia en Costa Rica…)
Los museos que no voy a visitar con mi programa
Places for fun:
“The ruins” (no one knows what civilization these “ruins” belong to, but some people are going tomorrow when I’ll be at the Poas Volcano and the Peace Waterfalls)
The beach (one without a riptide, because “It grabs you and people completely disappear!” according to my mom, who doesn’t want me to swim while I’m here…)
Museums that I won’t visit with my program

Tengo que comprar un libro para turistas…
I should buy a tourist’s book…

Ahora estoy en casa otra vez y a la hija cuya nombre yo no sé le gusta escuchar a la música de reggae (en español). Eso me recuerda: hay Cartoon Network en español aquí (y vi a un comercial para Adventure Time, pero sólo tuvo el Rey de Hielo tocando un instrumento; ningunas voces para comparar) y más cómicamente, hay un programa en que los participantes reciben vueltas en una seda y después luchan con un hombre llevando a cape y una mascara (como Nacho Libre). Se llama “Combate” y es más cute que los programas de “Wipeout” o “MXC: Most Extreme Challenge”).
Now I’m at home and the other daughter (whose name I still don’t know L) likes to listen to reggae music (in Spanish). That reminds me: there’s Cartoon Network in Spanish here (and I saw a commercial for Adventure Time, but it only had the Ice King playing some instrument, so it didn’t have any dubbed voices to compare), and more hilariously, there’s a TV show on which the participants are spun around in a chair 30 times (and the announcer keeps track with “Uno, dos, tres…”) and afterwards wrestle with a man dressed up in a cape and a mask (like Nacho Libre). The show is called “Combate” (I think it’s “Combat”) and it’s cuter than programs like Wipeout or MXC: Most Extreme Challenge, but they’re all of the same family.

Larga Post Parte 1 (Long post, part 1)


Dormí a las nueve después de leer unos poemas de Sierra DeMulder de The Bones Below y unos de María José Boyero de Caprichos de Ceniza, cuya título todavía tengo que traducirlo… Fue un gran salto del anteayer cuando dormí a las siete y media, jajaja. Comí gallo pinto (arroz con frijoles negros) por primera vez, con huevos y mangos y piñas (no las recordé y las recordé como rojas… ¡qué faulty la memoria!), y galletas con strawberry spread y limonada. Cada comida es tan grande, de acuerdo con lo que mis compañeros dicen, pero tengo suerte porque soy vegetariana (y no tengo que comer tanta carne) y pienso que mi anfitriona está acostumbrada de servir a poca gente, aunque hay mucha gente en su vida. Comen según horarios diversos: la madre y el padre de Sofi se reúnen por pocas horas en la tarde, porque él le cuida a Sofi durante el día cuando ella está en clase, y se va antes de que regresara de la universidad. La otra hija de mi tica madre trabaja desde las cinco de la tarde hasta las dos de la mañana en el aeropuerto. Y Jorge, el hijo todavía en casa, come… probablemente durante las horas muy tardes o las pocas horas en que yo no estaba en casa.
I went to sleep at 9 P.M.; it was a huge improvement over the other night when I passed out at 7:30, haha. I slept after reading some poems from Sierra DeMulder in The Bones Below and some by Maria Jose Boyero in Caprichos de Ceniza, whose title I still have to figure out how to translate… Capricho of Ash. For breakfast I ate gallo pinto (rice with black beans) for the first time, with eggs and mangos and pineapples (which I didn’t remember and only recalled them as red fruit… How faulty memory is!) and crackers with strawberry spread and lemonade. Every meal is so big, as corroborated by my fellow program-mates, but I’m lucky because I’m vegetarian (so I don’t have to eat a lot of meat) and I think my hostess (house mom) is used to serving only a few people, although there are a lot of people in her life. I say “I ate” because she didn’t eat with me (but probably ate before I woke up). Most of the people in the household eat at different times: Sofi’s mom and dad are together for a few hours in the afternoon, because he watches Sofi during the day when her mom’s in class, and he leaves before she gets back from her English-teaching clases at the university. My hostess’s other daughter works from 5 P.M. to 2 A.M. in the airport, and so she comes back after 2 A.M. (miraculously surviving the dangers of San Jose). As for Jorge, the son who still lives in the house, he eats… probably at very late hours or maybe the few hours when I haven’t been home.

Para terminar la larga post (Finishing off the long post)


Ahora estoy en casa otra vez y a la hija cuya nombre yo no sé ¡Marianela! le gusta escuchar a la música de reggae (en español). Eso me recuerda: hay Cartoon Network en español aquí (y vi a un comercial para Adventure Time, pero sólo tuvo el Rey de Hielo tocando un instrumento; ningunas voces para comparar) y más cómicamente, hay un programa en que los participantes reciben vueltas en una seda y después luchan con un hombre llevando a cape y una mascara (como Nacho Libre). Se llama “Combate” y es más cute que los programas de “Wipeout” o “MXC: Most Extreme Challenge”).
Now I’m at home and the other daughter (whose name I still don’t know L) likes to listen to reggae music (in Spanish). That reminds me: there’s Cartoon Network in Spanish here (and I saw a commercial for Adventure Time, but it only had the Ice King playing some instrument, so it didn’t have any dubbed voices to compare), and more hilariously, there’s a TV show on which the participants are spun around in a chair 30 times (and the announcer keeps track with “Uno, dos, tres…”) and afterwards wrestle with a man dressed up in a cape and a mask (like Nacho Libre). The show is called “Combate” (I think it’s “Combat”) and it’s cuter than programs like Wipeout or MXC: Most Extreme Challenge, but they’re all of the same family.

Para regresar a otras cosas interesantes e introducir a otros compañeros: tomamos el examen para determinar el nivel de clases hoy. Era como en colegio otra vez: mucha gente de la clase preguntaba “¿Cómo se dice “selva” en español?” y “¿Cuál es la forma pasada de ‘ir’?” Creó un ambiente de cooperación y no fue un gran problema excepto dos (¿o más en las otras salas?) hombres que preguntaban sobre cada palabra. Uno (que había escuchado en el aeropuerto sobre sus filosofías sobre la vida…) preguntó cómo escribir (letrar?) “isla” y preguntó si lleve acento. Le pregunté si sabía las reglas del acento, y dijo que, “Sí, pero soy… perezoso.” Wow. Qué sobresaliente. Una mujer se llama Megan dijo que había un hombre usando su traductor electrónico durante todo el examen. ¡Pero la meta del programa es aprender más español, no luchar con español en las clases! No sé, no sé… Pero hay muchos bright spots también: dos roommates que se llaman Brandon y Will son muy divertidos: Brandon está al nivel avanzado (pero siempre se undervalues para no crear expectativas tan altas) y estaba en un club de español en colegio, eso lo sé porque llevaba una camiseta del club hoy. Su eslogan slogan fue “¡Haz tu vida más picante!” Qué cute… Will y yo hacemos mucho banter, pero hay confusiones sobre ciertos temas o cuando uso español. Pienso que necesito recordarme cómo hablar con personas que no son de Carnegie Mellon (y por eso, no son tan incómodas como yo) @.@ Tres estudiantes y yo fuimos al centro comercial para cambiar el dinero—NUNCA CAMBIA EL DINERO EN EL AEROPUERTO; ¡ES DEMASIADO CARO!—y sus nombres son Megan, Wendy, y Jen. Viven en Sabanilla pero otra parte (un vecindario con largo nombre), y espero que pueda caminar a la universidad con ellas (y toda la gente cerca de mí) algún día.
To return to other interesting things and introduce other students: we took the placement exam today. It was like Spanish class in high school: everyone was asking one another, “How do you say ‘rainforest’ in Spanish?” and “What’s the past tense form of ‘ir’?” It created an atmosphere of collaboration and wasn’t too much of a problem (since it was mostly vocabulary questions), except for two guys (possibly more in other classrooms). One (whom I had heard describe his life philosophies in the Houston airport…) asked how to spell “isla” (island) and asked if it had an accent. I asked him if he knew the accent rules (out of curiosity) and he said, “Yes, but I’m… lazy” (in Spanish). Wow. How outstanding. One person named Megan said there was a guy using his electronic translator for the whole exam. But the goal of this program is to learn more Spanish, not struggle with it in the clases! Geez… But there are many bright spots in the program: two roommates named Brandon and Will are really fun: Brandon’s at an advanced level (and only a rising sophomore, though he always underestimates his Spanish skills so people don’t get too high expectations) and he was in a Spanish club in high school, which I known because he wore a club T-shirt today. Their motto was “Make your life more spicy!” (“¡Haz tu vida más picante!”) How cute. Will and I had a lot of banter, but there was some confusión about some things or when I used Spanish: he was confused that I hadn’t asked my host mom yeti f I could stay for the second month… Haha, not everyone is as scared of being proactive as I am. I need to remember/relearn  how to talk with people who aren’t from Carnegie Mellon (and hence, aren’t as awkward as I am). @.@ I went with three other students to the mall to Exchange their dollars—DON’T EVER CHANGE MONEY IN THE AIRPORT; IT’S SO MUCH MORE EXPENSIVE!—and their names were Megan, Wendy, and Jen. They live in Sabanilla, but another neighborood (with a long name), and hopefully we can walk to school together (and everyone close to us) soon.

Oops, la madre llegó y me dijo que tenía miedo de que estuviera sola en la casa, y llamaba la casa (llamaba y llamaba)… Pensaba que la otra hija se evitaba de alguna persona… era su madre :P Es como una madre real/actual. Se preocupe al mismo nivel de mi mamá, jaja. Okay, debo terminar la jornada y pasar el rato (ser social) con los amigos de Olga!
Oops, my host mom came home and told me that she was worried I would be in the house alone, so she called and called… I thought the other daughter was avoiding someone, but it was her mom… :P She’s like a real mom to me; she worries as much as my mom, hehe. Okay, I should finish my blogging for today and be a social person and hang out with her friends!

Voy a un partido de fútbol el próximo sábado. Qué legit.
She’s taking me to a soccer game next Saturday. How. Legit.

Friday, May 25, 2012

El Primer Día (The First Day)


Dormí por doce horas anoche, hasta las siete y media de la mañana en el horario de la zona de las montañas. Muevo muy lentamente aquí y pienso que mi host piensa lo mismo. Ella siempre toma un camino a las cinco de la mañana porque los coches no están en los caminos a eso tiempo; nadie está. La escuché a las 4:58 de la mañana y me sentí alerta, pero me convencí que no d despertarme a esa hora, y no lo debo. Tengo que cambiar muchas de mis timidness y mi miedo de ofenderla. Si quiero hacerme más sobresaliente como una guest, tengo que regresarme a mi previo carácter de estar abierta.
I slept for twelve hours last night, until 7:30 A.M. CMT. I move really slowly here and I think my host thinks the same. She always takes a walk at 5 A.M. because the cars aren’t on the road at that time; no one is. I heard her at 4:58 A.M. and I felt awake, but I convinced myself that I didn’t need to be awake at that hour, and  that I shouldn’t be. I have to change many of my timidies and my worry about offending her/other people. If I want to be outstanding/a memorable guest, I need to return to my previous openness. Also, I need some Internets.

Su nieta me mira mucho, pero no sé si es algo que los bebes hacen normalmente, si es porque ella no sabe quién soy. Pienso que suele acomodarse a las caricias de todos los adultos del vecindario, y quizás es extraño para ella encontrar a una adulta que no le agarra y le levanta para jugar inmediatamente. Quizés me parece unfriendly.
Her granddaughter watches me a lot, but I don’t know if she’s doing what babies do normally because I’m a stranger. She’s probably used to the embraces of adults, and maybe it’s weird for her to meet someone who doesn’t immediately grab her and lift her up top lay. Maybe she thinks I’m unfriendly.

Foto de Sofía


Fuimos a la Universidad de Costa Rica para la primera orientación, en que la directora del programa y otra gente nos dijeron el horario, tips sobre la vida aquí (no tenemos un espacio restringido entre gente – “We touch ourselves here!”). Tomé el autobús y no tuve el dinero correcto (tengo que buscar la palabra para “change”), porque sólo tengo 5000 y 10.000 del intercambio de dinero. Me conocí a muchos estudiantes del programa, que se quedan en muchos vecindarios en San José. Uno que se llama Brandon (y voy a recordar su nombre porque hay dos Brandons) me va a recordar el nombre porque pensó que fui “Vivian Lee” cuando le dije mi nombre. Le dije que no, pero mis padres sí me nombraron para la actriz Vivien Leigh (con un error de ortografía).
We went to the University of Costa Rica for the first orientation, in which the director of the program and other coordinators described the schedule, gave us tips about life in Costa Rica (they don’t keep any personal space between people, or as one of them said, “We touch ourselves here!”) I took the bus and didn’t have exact change (or any change for that matter), because I only had tens and twenties (in equivalent colons). I met a lot of students in MLSA, and we’re spread out over a bunch of districts in San Jose. One guy named Brandon (and I’ll remember his name because there are two Brians—I need a mnemonic hook for all names, sadly) said he’ll remember my name because he thought I was “Vivian Lee” when I told him my name. I told him no, but my parents did name me after the actress Vivien Leigh (with a misspelling, which helped me avoid the curse of Vivien Leigh being crazy in “A Streetcar Named Desire,” according to my mom after she watched that movie).

No podemos ir afuera después de las cinco, no tomamos las taxis “piratas,” y otras cosas. Tengo que formar mi plan más para mi proyecto y mi trabajo en la universidad. Tengo una entrevista con ProDUS (Proyecto para el Desarrollo Urbano Sostenible), pero no he podido contactarles sin la Red… Y todavía no tengo un móvil ni una tarjeta de llamar. ¡Ay, estoy tan perezosa!
We aren’t supposed to go outside after 5 P.M., don’t take the “pirate taxis,” etc… I need to form my plan more completely for my project and volunteering with the university. I have an interview with ProDUS (Project for Sustainable Urban Development), but I haven’t been able to contact them without access to the Internet… And I still don’t have a calling card or a cell phone. I’m so lazy!

Thursday, May 24, 2012

Primera Tarde (The First Afternoon)


Me despedí a Colón a las nueve de la mañana, una hora después de que llegué al aeropuerto. La empleada al mostrador fue sorprendida de que hubiera llegado tan tarde, pero no había mucha seguridad y sólo tardé cuando mi madre tuvo que darme unos cientos dólares, eludiendo la seguridad regular.
I said good-bye to Columbus at 9 A.M., one hour after I arrived at the airport. The attendant at the counter was surprised that I had arrived “so late,” but there wasn’t much security and I was only a little hurried because my mom had to pass me a few hundred dollars outside of the TSA checkpoint.

Houston tenía señales bilingües y muchos señales del voluntariado, que fue de mucha bienvenida.
Houston had signs in English and Spanish, and lots of signs encouraging people to volunteer, which was an interesting and welcoming difference.
(phone pix)

Foto de mi billete de inmigración – “poco antes de perderlo”
My immigration form, shortly before I lost it…
(Phone pix)

Llegué a las dos y media de la tarde en San José, Costa Rica. Experimenté muchas cosas por primera vez: ver letreros en español primero, e inglés después
I arrived at 2:30 P.M. en San Jose, Costa Rica. I experienced many things for the first time: seeing signs in Spanish first, then English:


Cambiar mi dinero por colones muy bonitos
Exchanging money for pretty colones:


Y pasar por Customs
And going through Custom and the immigration checkpoint(?):
(IMG_0854)

No fue la primera vez que di una propina demasiado grande, pero sí con billetes tan lindos. :P
It wasn’t my first time overtipping someone, though it my first time doing it with such nice-looking money :P

Llegamos por camioneta al hotel de Ave del Paraíso y conocí a mi anfitriona allá. Se llama Vega Chinchilla Olga Marta, pero pienso que le llama Olga. No he preguntado todavía… Tomamos el coche de su pareja—una Toyota Corolla vieja—por mucho tráfico, que fue atípico por su área, me aseguraron. Todavía no sé el nombre de su pareja; he estado muy mala con las introducciones y las impresiones primeras. Pienso que me quedo en la moda de pensar en que no me preocupo sobre tener una buena impresión con personas porque voy a conocerlos otra vez; desarrollé esta manera de pensar para disminuir mi soledad en despedirme a mis amigos que se graduaron.
We arrived by van at the hotel on Avenue of Paradise and I met my hostess there. Her name is Vega Chinchilla Olga Marta, but I think people call her Olga. I haven’t asked her yet… We took her husband’s car—an old Toyota Corolla—through a lot of traffic, which was atypical for the area. There were a lot of newer cars on the road, though, so I think it’s personal choice that dictates the difference in vehicles. I still don’t know her husband’s name; I’ve been really bad with introductions and first impressions. I think I’m still stuck in the mode of coping with missing my graduating friends by assuring myself that I’ll see them again someday, so I don’t have to feel bad about not seeing them for one last time, etc.

Su familia tiene mucha gente: ella tiene cuatro niños (dos hijas y dos hijos), y cada hija tiene un niño/a. Se llaman Sofía (Sofi) y Aaron (sueña como "Arón"). La madre de Sophie se llama Vivian, y por eso siempre voy a introducirme como “otra Vivian,” como “¡Tengo otra Vivian!” Hay un vecino que visita y le cuida a Arón (y pienso Sophie también) que tiene… ¿diez años? El hijo Jorge no sale mucho de su cuarto, y mira la tele mucho mucho, muy similar a mi hermano con la computadora. Pensaba que él fue problemático, pero ahora pienso que sólo es como mi hermano, aburrido y/o faltado de estimulación sin la tele, porque su madre le preguntó quienes jugaron en un partido de fútbol, y él parcialmente le contestó. Sus nietos son tantos monos, y me sentí mi cerebro volver al estado de un bebé cuando trataba de jugar con Sophie.
There are a lot of people in her house: she has four children (two daughters and two sons), and each daughter has a child. Their names are Sofia (Sophie) and Aaron?? Sophie’s mom is named Vivian, so I will forever be introduced as “the other Vivian,” such as “I have another Vivian here!” There’s a neighbor who visits and takes care of Aaron (and probably Sophie, too) who’s about… ten years old? The son Jorge doesn’t leave his room much (read: once to get some pineapple juice), and he watches TV a lot, a lot like my brother does with the Internet. I thought he was trouble, but now I think he’s just like my brother, bored and/or lacking enough stimulation without TV, because his mom asked him who the teams were in a soccer game he was watching, and he half-answered. Her grandchildren are sooo cute, and I could feel my brain regressing to a baby’s state when I tried to play with Sophie.

Wednesday, May 23, 2012

18 Hours to Go

Antes de mi vuelo desde Colón, Ohio, a Costa Rica. En 23 horas voy a conocer a mi familia tica por las próximas nueve semanas, y voy a contar continualmente las horas desde que mi vida cambió otra vez.

_________
Before my flight from Columbus, OH, to Costa Rica. In twenty-three hours I will meet my Costa Rican family for the next nine weeks, and I will continually be counting the hours since my life changed again.